среда


Кто красиво и правильно (взаимоисключающие штуки, но все равно) переведет, тот молодец

UPD: Я серьезно, - пишите
2UPD: Все немецкий что ли учат?

9 коммент.:

Alesya комментирует...

Все боятся оказаться не-молодцом.
Как вариант:
Нести чушь - величайшее из искусств, - тако не желаете?

*Полагаю, tacos здесь все же мексиканское блюдо, а не грязное испанское ругательство.

Maxim комментирует...

Хм. Я о таком варианте даже не думал. Если убрать "тако не желаете" - то более-менее сносно. Но не похоже на Чарльза. Или нормально? Ок. Молодцом! спасибо.

Alesya комментирует...

Your variant?
Ans what's about the original?

Maxim комментирует...

Откуда же я знаю? у меня пока вариантов нет.

Alesya комментирует...

Как появятся - поделись с читателями. Думаю, не мне одной интересно.

Maxim комментирует...

Да что-то я перемудрил - просто же все. Наверное, поэтому все и молчали, ага.
"Правильная версия": Великое искусство - это собачье говно, купите (лучше) тако.
Неправильная, но стилистически ближе к Буковски: Великое искусство - это собачье дерьмо, завернутое в лепешку.

Alesya комментирует...

Чеерт! И правда просто.

Анонимный комментирует...

Был похожий вариант,но уж слишком простым оказался. Всё гениальное,как говорится..

Maxim комментирует...

В общем, меня запятая смутила - из-за этого и просил помощи, потом разобрался)