воскресенье

На вкус и цвет:

Интервью с Соркиным 

"– Судя по фильму, вы умеете проанализировать и описать самые актуальные тенденции развития общества…
– Так было не всегда! Я учился на собственных ошибках. В конце 1970-х в университете все мои друзья выбрали для изучения французский язык – я один решил выпендриться и предпочел русский."

Интервью с Финчером

"— Вы точно не ассоциируете себя с героем?
— Угу".

10 книг, по которым французы знают Россию

«Обо всех русских, какое бы положение они ни занимали, можно сказать, что они упиваются своим рабством».

Гутенберг поверженный

"Лайонел Шрайвер никто не давал гарантий, что способ литературного труда, к которому она привыкла, канонизирован на века, точно так же, как и разочарованным извозчикам начала прошлого века никто не обещал вечного господства гужевого транспорта".

Бродский. И так далее, и так далее…

"Он собирался придти и умереть на Васильевском острове. Но умер за океаном, похоронен в окружении «водички», в городе-острове в Венеции".

Игра на новом поле, или Еще раз о диагнозе российской прозы ХХI века

"Не ставя перед собой максималистской задачи лечения больного общества, писатели видят свою цель в другом: читателю начала XXI века требуется некое средство, снимающее избыточное психическое напряжение, дающее возможность отдохнуть от жестоких вызовов окружающей действительности. Одним из таких средств становится “игра в литературу” и “игра с литературой”.


"Песня о двух Максимах восходит, в общем, к этой апофатической традиции, являя в ее рамках предельно упрощенный случай. В контексте же советской мотивики она, напротив, представляет собой образец довольно гармоничного – фольклорного – равноправия партнеров".

АЛЕКСАНДР СОЛЖЕНИЦЫН — (АНТИ)МОДЕРНИСТ

"Сумму литературных и нелитературных произведений Солженицына можно прочитать как монументальную попытку перевернуть модернистские фрагментарность и разрушение текста и реальности, увязав человеческое тело и пространства, которые оно населяет, создает и уничтожает, с устойчивыми моральными, политическими, культурноисторическими смыслами".

АЛЕКСАНДР ЛИВЕРГАНТ: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод

"– Александр Яковлевич, как вы оцениваете недавнее решение Нобелевского комитета о присуждении премии по литературе?
– Я очень ему рад, прежде всего потому, что прервалась череда факирских фокусов, когда непонятно откуда возникали неизвестные или малоизвестные люди, и награду получил всемирно известный писатель, который к тому же хорошо известен в России".