пятница

До встречи

Привет!

Если ты читаешь это - значит меня здесь нет.

Жизнь была замечательная: практически 5 лет доблестного служения прекрасному, раздражающему и не всегда уместному.

Спасибо всем тем немногим, кто следил, читал, помнил. Ведь хорошо же было, правда?


Официально переехал на  www.emptypage.ru 
До встречи на той стороне.


Leia Mais…

Читая о Ван Гоге.

"Следует упомянуть еще один весьма заметный внешний момент изменений. Весной 1888 года он сообщает, что он берет холсты все больших размеров, что большие форматы лучше ему подходят".
А дальше ссылка, которая есть только в бумажной версии книжки:
"Ван Гог называл большими картины формата 30 (93x65 см) и больше; до 1888 года таких картин у него было 7%, в 1888 году их доля возросла до 27%".

Leia Mais…

четверг

Ван Гог
«Нужно выразить любовь двух любящих соитием двух дополнительных цветов, их смешением и их дополнением — и таинственной вибрацией родственных тонов. Выразить мысли, спрятанные во лбу, излучением светлого гона на темный лоб, выразить надежду — звездой, горение какого-то существа — сиянием заходящего солнца».
«В моем изображении кафе я пытался выразить, что это кафе — место, где можно сойти с ума и совершить преступление; я пытался добиться этого противопоставлением нежно-розового, кроваво-красного и темно-красного винного, сладко-зеленого а-ля Людовик XV и зеленого веронеза, контрастирующего с желто-зеленым и резким сине-зеленым. Все это выражает атмосферу пылающего подспудного мира, какое-то блеклое страдание. Все это выражает тьму, овладевшую забывшимся».

Был у меня такой большой (как будто полный) архив (по годам даже) картин (и прочего) Ван Гога. Но он, к сожалению, на сломавшемся компьютере. И вот я все думаю: то ли я изображение кафе выбрал?


Leia Mais…

среда

Окей. Жизнь продолжается.

Визитки, которых не было









Leia Mais…

пятница


Полковнику уже никто не напишет


Вечная память

Leia Mais…

среда

Приведу пост целиком, чтоб самому потом не забыть (аналоговый мужчина в цифровом мире).


Из послесловия к русскому переводу "Лолиты":
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод “Лолиты” во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода — история разочарования. Увы, тот “дивный русский язык”, который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.



   В русской "Лолите" выражение "молочный бар" встречается 8 раз, из них 5 раз вместо drugstore, 2 раза вместо candy bar и 1 раз вместо soda fountain (написано at the soda fountain, так что, видимо, имеется в виду соковый киоск).
   Интересно, почему Набоков выбрал такую странную замену?
Понятно, что подобрать русский аналог для drugstore непросто, хотя в двух случаях Набоков не постеснялся перевести drugstore как аптекарский магазин или просто аптека. Но почему именно молочный бар, а не, скажем, кондитерская, вроде бы более естественная для русского читателя?
  Насколько вообще русское выражение "молочный бар" было на слуху в это время? Или это просто перевод milk bar или Milchbar? Вроде бы молочные бары существовали в то время в Германии (не знаю, как насчет довоенного Берлина), точно имелись в Польше, а также в Эстонии, причем придумали их, если верить Википедии, в довоенной Польши. Во всяком случае, в той же Википедии на всех языках отсылают к Bar mleczny как к первоисточнику этого заведения.
  Особенно интересно, как мне кажется, соседство "молочного бара" с откровенно авторским "сосисочным киоском", но если в английском тексте киоск действительно имел отношение к сосискам, то молочный бар к молоку - никакого.

Для наглядности приведу все случаи употребления:

Ее улыбка, бывшая до тех пор столь искусственной, отныне сделалась сиянием совершенного обожания, ― сиянием, полным чего-томягкого и влажного, в котором я с изумлением различал сходство с обаятельным, бессмысленным, потерянным взглядом Лолиты,упивающейся какой-нибудь новой смесью сиропов в молочном баре или безмолвно любующейся моими дорогими, всегда отличновыглаженными вещами.

Her smile that had been such a contrived thing, thenceforth became the radiance of utter adoration--a radiance having something soft and moist about it, in which, with wonder, I recognized a resemblance to the lovely, inane, lost look that Lo had when gloating over a new kind of concoction at the soda fountain or mutely admiring my expensive, always tailor-fresh clothes.

**

«Остановись-ка вот там у молочного бара», сказала Ло.

"Stop at that candy bar, will you," said Lo.

**

Доротея Гумбард уже вовлечена в целую систему социальной жизни, которая состоит ― нравится ли это нам или нет ― из сосисочныхкиосков, молочных баров, солодовых и коковых напитков, кинокартин, танцулек, ночных пикников на пляже и даже парикмахерскихвечеринок, на которых девочки друг дружку причесывают!

Dorothy Humbird is already involved in a whole system of social life which consists, whether we like it or not, of hot-dog stands, cornerdrugstores, malts and cokes, movies, square-dancing, blanket parties on beaches, and even hair-fixing parties!

**

И совершенно так же, как чуть ли не, каждый второй день я медленно объезжал школьный район и вылезал из автомобиля, чтобы, едвапередвигая ноги, заглядывать в молочные бары и всматриваться в туманные пролеты аллей, прислушиваясь к удаляющемуся девичьемусмеху между ударами сердца и шелестом листопада, совершенно так же, я, бывало, обыскивал ее комнату, просматривая изорванныебумажки в красивой мусорной корзине с нарисованными розами, и глядел под подушку девственной постели, которую я сам только чтосделал.

And just as every other day I would cruise all around the school area and on comatose feet visit drugstores, and peer into foggy lanes, and listen to receding girl laughter in between my heart throbs and the falling leaves, so every now and then I would burgle her room and scrutinize torn papers in the wastebasket with the painted roses, and look under the pillow of the virginal bed I had just made myself.

**

Ей дозволялось зайти в молочный бар с подругами и там поболтать да похихикать с какими-нибудь случайными молодыми людьми, покая ждал в автомобиле на некотором расстоянии.

She might visit a candy bar with her girl friends, and there giggle-chat with occasional young males, while I waited in the car at a discreet distance;

**

В полумиле от нашего четырнадцатого номера Тэеровская улица спутывается с частным переулком и поперечным бульваром; бульварведет к торговой части города; у первого же молочного бара я увидел ― с какой мелодией облегчения!

Half a mile or so east of number fourteen, Thayer Street tangles with a private lane and a cross street; the latter leads to the town proper; in front of the first drugstore, I saw--with what melody of relief!--Lolita's fair bicycle waiting for her.

**

Что делали обе Долли? » «Мы зашли в молочный бар». «И вы заказали там ―? »

What did the two Dollys do?" "We went to a drugstore." "And you had there--?"

**

Ах, вот: Аптеки и молочные бары: один в Горном Переулке, а другой ― вот этот, аптечный магазин Ларкина, и еще два.

Here we are: Druggists-Retail. Hill Drug Store. Larkin's Pharmacy. And two more.



****

В комментариях понятно пишут - Фрейд, символизм и условность. 

****

Вот еще о трудностях перевода: "Лолита" на украинском (нужно же быть в тренде и все такое):
Лолiта, свiтло мого життя, вогонь моїх чересел. Грiх мiй, душа моя.
Ло-лi-та: кiнчик язика виконує шлях у три сходинки з пiднебiння вниз, щоб на
третьому штовхнутися в зуби. Ло. Лi. Та.
Вона була Ло, просто Ло, вранцi, п'ять футiв на зрiст (без двох вершкiв
та в однiй шкарпетцi). Вона була Лола в довгих штанях. Вона була Доллi в
школi. Вона була Долорес на пунктирах бланкiв. Але в моїх обiймах вона
завжди: Лолiта.






Leia Mais…


Раньше не встречал. 

Ernest Hemingway and his son Gregory, Sun Valley, Idaho, Oct. 1941.


Leia Mais…

вторник



Вчера выпил. Сегодня сделал зарядку. 1:1

Leia Mais…

пятница


If you want to be successful,
I can tell you what you need
Study and improve your English
This is simple true, indeed

Leia Mais…

Отличная речь. Нил Гейман



Всемхорошихвыходных

Leia Mais…